The first apple to go would have been the teaching of the eternal doom of the unsaved. Why did they do it? Consistent translation of aion/aionion would have upset doctrinal apple carts. The greater the variety of words used to 'translate' a word of the original, the more obvious it becomes that the goal of the translators is not scriptural accuracy, but the preservation of doctrinal bias. Only in this way can seekers like us determine the meaning of the inspired word. To be accurate and honest, translators must choose an English word thatfits all the contexts of the inspired word being translated. Age and eternity are as different as black and white. Rendering aion as age in one verse and eternity in another is dishonest translating. So how could the NIV people have made this same word (aion) 'eternal' in other places? Eternity cannot have a conclusion. Matthew 28:20- 'And surely I will be with you always, to the very end of the age ( aion).' ‘Tell us,’ they said, ‘when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age? ( aion)' Matthew 24:3- 'As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. Matthew 13:49- 'This is how it will be at the end of the age ( aion).' Matthew 13:40- 'As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age ( aion).' Matthew 13:39- 'The harvest is the end of the age ( aion), and the harvesters are angels.' In five crucial verses of Matthew (13:39 13:40 13:49 24:3 and 28:20), among others, context forced the NIV people to render aion as age, thereby admitting that aioncannot mean eternity. In these 29 verses, aionand its plural are rendered 'age,' 'ages,' or 'ages past.' Although eon is the exact English equivalent of aion,the word age does somewhat convey the duration of time which God intended to express. The NIV (New International Version, or, as I call it, the New Inconsistent Version) stumbles close to the truth in only 29 of these occurrences. There are 193 occurrences of aion/aionion in the New Testament. The tools required to dig them out are an accurate translation, an open mind, and a willingness to discard tradition whenever necessary. The scriptural eons are buried under an avalanche of mistranslations. Virtually unknown to believers is the truth that God created vast periods of time (the eons-Heb. If the translators fail to accurately handle what God said, then the seeker only has access to (and is at the mercy of) the translators’ interpretations, which are not necessarily in accord with God’s thoughts. It should then be up to theseeker to interpret what God has said. How can a seeking person know God’s thoughts when his Bible does not even tell him what God has said?Ī translation should tell us, in the purest form possible, what God has said. Having done this, they have the audacity to call their substitutions a translation. Rejecting the inspired usage and meaning of eon and eonian, scholars have substituted words as unrelated as 'forever,' 'eternal,' 'time,' 'universe,' 'world,' and 'life,' all to translate this single Greek noun and its adjective. Therefore, aionion (eonian) cannot mean eternal, since aperiod of time must have a beginning and an end. This means that if eon is a period of time (which it undoubtedly is, as you will soon see from five passages in Matthew), then eonian has to be of or related to a period of time. Ignoring what God wrote, many scholars have decided that God must havemeant to say something else.Ī word about nouns and adjectives: A derivative adjective draws its meaning from its noun: rainy is of rain, golden is of gold, American is of America, eonian is of eon. These have exact English equivalents in 'eon' (a noun a period of time) and 'eonian' (an adjective having to do with a period of time). When God wrote scripture, He chose two Greek words to reveal Himself and His purpose.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |